台語按怎寫? 台語按怎寫?阮劇團的台語劇本創作之路
一開始,阮劇團對台語的掌握其實也不那麼厲害,可以說是從零開始、土法煉鋼。但一路走來,終於逐漸建立起自己的台文劇本製作SOP。靠著編劇團隊的努力學習,加上專業的台語老師幫忙正音與教學,讓台詞變得有根據、可考據,演員和劇組也因此能更細膩地完成工作。

在2012年,阮劇團推出了一齣特別的戲叫《金水飼某》,這是從法國喜劇大師莫里哀的經典作品《妻子學校》改編而來。不過,阮劇團把故事場景整個搬到現代的嘉義,再用全台語來演出,還加入不少在地文化的元素,成為「台語演經典」系列的第一次挑戰。
由於當年編導團隊對於台文書寫還很陌生,若翻開《金水飼某》劇本,會看到裡頭出現許多台語、華語、英文混搭組合而成的「火星語」台詞如:「安怎,無你係又有什麼意見?」(正確為:「按怎,無你是閣有啥物意見?」)、「阿姨,請你ga我到三gun!」(正確為:「阿姨,請你共我鬥相共!」),有些是太習慣華語寫法而誤植、漏譯,大部分則是要念出來才知道在寫什麼。這種火星語在持續學習台文、修正錯誤後,現在在阮劇團的劇本裡已不復見了。

隨著阮劇團陸續推出《熱天酣眠》、《ㄞ國Party》、《愛錢A恰恰》等作品,逐步摸索出屬於自己的風格,也慢慢找到了台味的路線。許多關心台語的老師和專家也開始注意到阮劇團,紛紛主動給我們建議和鼓勵。我們當然也很歡迎他們加入劇組,擔任顧問,一起讓作品更道地、更扎實。

後來,劇團的創作開始更有自信也更勇於嘗試,挑戰了經典悲劇《馬克白Paint it, Black!》,也改編台灣文學作品《嫁妝一牛車》,甚至發展出口傳文學風格的《十殿》。這些製作中,在內容和語言上都有更高的要求,也讓「台文劇本」成為基本標準——台文書寫讓演員可以講得更準確,不至於因為火星文而要花更多時間去辨識劇作家的意思,重演時有正確的根據也比較省力。在2024年,阮劇團也出版了台語劇本集,為劇本的留存貢獻一份心力。

